酷兔英语



中译版圣经:

  • 众人看见耶稣所行的神迹。就说,这真是那要到世间来的先知。
  • 新中译版圣经:众人看见耶稣所行的神迹。就说,这真是那要到世间来的先知。
  • 新世纪圣经:众人看见耶稣所行的神迹,就说∶「这真是那要到世上来的先知。」
  • LCC:人看见耶稣所行的神迹,就说∶「这个人真是那要到世界上来的神言人哪!」
  • TCB:大家看见耶稣所行的神迹,就说:「这个人一定是那要到世上来的先知!」
  • 当代圣经:大家看了这个神迹以后,都说:"不用说,这个一定是圣经预言要来的那位先知了!"
  • CSG:众人见了耶稣所行的神迹,就说:「这人确实是那要来到世界上的先知。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:After the people saw the miraculous sign that Jesus did, they began to say, "Surely this is the Prophet who is to come into the world."
  • NRSV:When the people saw the sign that he had done, they began to say, "This is indeed the prophet who is to come into the world."
  • NASV:Therefore when the people saw the sign which He had performed, they said, "This is truly the Prophet who is to come into the world."
  • 古老版圣经:Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
  • ASV:When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.
  • 基础英语版圣经:And when the people saw the sign which he had done, they said, Truly, this is the prophet who is to come into the world.
  • DBY:The men therefore, having seen the sign which Jesus had done, said, This is truly the prophet which is coming into the world.
  • 标准修订版圣经:When the people saw the sign which he had done, they said, 'This is indeed the prophet who is to come into the world!'
  • 直译圣经95版:Therefore when the people saw the sign which He had performed, they said, "This is truly the Prophet who is to come into the world."
  • 直译圣经77版:When therefore the people saw the sign which He had performed, they said, "This is of a truth the Prophet who is to come into the world."
  • WEB:Then those men, when they had seen the miracle that Jesus performed, said, This is truly that prophet that should come into the world.
  • YLT:The men, then, having seen the sign that Jesus did, said -- `This is truly the Prophet, who is coming to the world;'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经