酷兔英语



中译版圣经:

  • 他们吃饱了,耶稣对门徒说,把剩下的零碎,收拾起来,免得有糟蹋的。
  • 新中译版圣经:他们吃饱了,耶稣对门徒说,把剩下的零碎,收拾起来,免得有糟蹋的。
  • 新世纪圣经:他们吃饱了之后,耶稣对门徒说∶「把剩下的零碎收拾起来,免得浪费。」
  • LCC:众人既吃饱了,耶稣就对门徒说∶「把剩下来的碎片儿收集起来,免得有糟蹋(同词∶失掉)的。」
  • TCB:他们吃饱后,耶稣吩咐门徒:「把剩下的零碎都收拾起来,不可糟蹋。」
  • 当代圣经:他们吃饱了以后,耶稣就吩咐门徒说:"把剩下的零碎收拾起来,不要浪费。"
  • CSG:他们吃饱以後,耶稣向门徒说:「把剩下的碎块收集起来,免得糟蹋了。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:When they had all had enough to eat, he said to his disciples, "Gather the pieces that are left over. Let nothing be wasted."
  • NRSV:When they were satisfied, he told his disciples, "Gather up the fragments left over, so that nothing may be lost."
  • NASV:When they were filled, He said to His disciples, "Gather up the leftover fragments so that nothing will be lost."
  • 古老版圣经:When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
  • ASV:And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.
  • 基础英语版圣经:And when they had had enough, Jesus said to his disciples, Take up the broken bits which are over, so that nothing may be wasted.
  • DBY:And when they had been filled, he says to his disciples, Gather together the fragments which are over and above, that nothing may be lost.
  • 标准修订版圣经:And when they had eaten their fill, he told his disciples, 'Gather up the fragments left over, that nothing may be lost.'
  • 直译圣经95版:When they were filled, He said to His disciples, "Gather up the leftover fragments so that nothing will be lost."
  • 直译圣经77版:And when they were filled, He said to His disciples, "Gather up the leftover fragments that nothing may be lost."
  • WEB:When they were satisfied, he said to his disciples, Gather the fragments that remain, that nothing may be lost.
  • YLT:And when they were filled, he saith to his disciples, `Gather together the broken pieces that are over, that nothing may be lost;'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经