中译版圣经:
- 耶稣说,你们叫众人坐下。原来那地方的草多,众人就坐下。数目约有五千。
- 新中译版圣经:耶稣说,你们叫众人坐下。原来那地方的草多,众人就坐下。数目约有五千。
- 新世纪圣经:耶稣吩咐他们∶「你们叫众人坐下。」原来那地方的草很多,众人就坐下,单是男人的数目约有五千。
- LCC:耶稣说∶「叫人坐下!」那地方原有很多草。人就坐下,数目约有五千。
- TCB:耶稣吩咐他们:「叫大家坐下。」(那地方草很多。)大家都坐下来,单是男人,总数约有五千。
- 当代圣经:耶稣便吩咐:"叫大家坐下!"众人就在那块大草地上坐下了,当时的人数约有五千。
- CSG:耶稣说:「你们叫众人坐下罢!」在那地方有许多青草,於是人们便坐下,男人约有五千。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Jesus said, "Have the people sit down." There was plenty of grass in that place, and the men sat down, about five thousand of them.
- NRSV:Jesus said, "Make the people sit down." Now there was a great deal of grass in the place; so they sat down, about five thousand in all.
- NASV:Jesus said, "Have the people sit down." Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
- 古老版圣经:And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
- ASV:Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
- 基础英语版圣经:Jesus said, Let the people be seated. Now there was much grass in that place. And those seated on the grass were about five thousand.
- DBY:[And] Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place: the men therefore sat down, in number about five thousand.
- 标准修订版圣经:Jesus said, 'Make the people sit down.' Now there was much grass in the place;so the men sat down, in number about five thousand.
- 直译圣经95版:Jesus said, "Have the people sit down." Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
- 直译圣经77版:Jesus said, "Have the people sit down." Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
- WEB:And Jesus said, Make the men sit down. (Now there was much grass in the place.) So the men sat down in number about five thousand.
- YLT:And Jesus said, `Make the men to sit down;' and there was much grass in the place, the men then sat down, in number, as it were, five thousand,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。