酷兔英语



中译版圣经:

  • 在这里有一个孩童,带着五个大麦饼,两条鱼。只是分给这许多人,还算什么呢?
  • 新中译版圣经:在这里有一个孩童,带着五个大麦饼,两条鱼。只是分给这许多人,还算什么呢?
  • 新世纪圣经:「这里有个小孩子,带着五个大麦饼、两条鱼;只是分给这么多人,有什么用呢?」
  • LCC:「这里有一个孩童有五个大麦饼和两条小鱼;只有这一点儿要给这么多的人,还算得什么?」
  • TCB:「这里有一个孩子带来了五个大麦做的饼和两条鱼,可是哪里够分给这许多人呢?」
  • 当代圣经:"那边有个小孩子,他有五个大麦饼和两条鱼。不过,这麽多的人,这一点点的东西,实在无济於事。"
  • CSG:「这 有一个儿童,他有五个大麦饼和两条鱼;但是为这麽多的人,这算得什麽?」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"Here is a boy with five small barley loaves and two small fish, but how far will they go among so many?"
  • NRSV:"There is a boy here who has five barley loaves and two fish. But what are they among so many people?"
  • NASV:"There is a lad here who has five barley loaves and two fish, but what are these for so many people?"
  • 古老版圣经:There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
  • ASV:There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?
  • 基础英语版圣经:There is a boy here with five barley cakes and two fishes: but what is that among such a number?
  • DBY:There is a little boy here who has five barley loaves and two small fishes; but this, what is it for so many?
  • 标准修订版圣经:'There is a lad here who has five barley loaves and two fish;but what are they among so many?'
  • 直译圣经95版:"There is a lad here who has five barley loaves and two fish, but what are these for so many people?"
  • 直译圣经77版:"There is a lad here who has five barley loaves and two fish, but what are these for so many people?"
  • WEB:There is a lad here, who hath five barley-loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
  • YLT:`There is one little lad here who hath five barley loaves, and two fishes, but these -- what are they to so many?'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经  五个