中译版圣经:
- 有一个门徒,就是西门彼得的兄弟安得烈,对耶稣说,
- 新中译版圣经:有一个门徒,就是西门彼得的兄弟安得烈,对耶稣说,
- 新世纪圣经:有一个门徒,就是西门彼得的弟弟安得烈,对耶稣说∶
- LCC:门徒中有一个人、西门彼得的兄弟安得烈、就对耶稣说∶
- TCB:另外一个门徒,就是西门彼得的弟弟安得烈,上前说:
- 当代圣经:另外有一个门徒,就是西门彼得的弟弟安得烈,来对耶稣说:
- CSG:有一个门徒,即西满伯多禄的哥哥安德肋说:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Another of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, spoke up,
- NRSV:One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to him,
- NASV:One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him,
- 古老版圣经:One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
- ASV:One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
- 基础英语版圣经:One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to Jesus,
- DBY:One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, says to him,
- 标准修订版圣经:One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to him,
- 直译圣经95版:One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him,
- 直译圣经77版:One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him,
- WEB:One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith to him,
- YLT:one of his disciples -- Andrew, the brother of Simon Peter -- saith to him,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。