中译版圣经:
- 腓力回答说,就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点,也是不够的。
- 新中译版圣经:腓力回答说,就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点,也是不够的。
- 新世纪圣经:腓力回答∶「就算二百银币买的饼,每人分一点,也是不够的。」
- LCC:腓力回答耶稣说∶「二百日工钱(希腊文作∶第那流∶罗马银币)的饼让各人拿一点儿,也是不彀他们吃阿。」
- TCB:腓力回答:「就是花两百块银子去买饼也不够每人吃一小块呢!」
- 当代圣经:腓力回答说:"就算买二十两银子的饼,也不够他们每人一口啊!"
- CSG:斐理伯回答说:「就是二百块「德纳」的饼,也不够每人分得一小块。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Philip answered him, "Eight months' wages would not buy enough bread for each one to have a bite!"
- NRSV:Philip answered him, "Six months' wages would not buy enough bread for each of them to get a little."
- NASV:Philip answered Him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, for everyone to receive a little."
- 古老版圣经:Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
- ASV:Philip answered him, Two hundred shillings' worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.
- 基础英语版圣经:Philip made answer, Bread to the value of two hundred pence would not be enough even to give everyone a little.
- DBY:Philip answered him, Loaves for two hundred denarii are not sufficient for them, that each may have some little [portion].
- 标准修订版圣经:Philip answered him, 'Two hundred denarii would not buy enough bread for each of them to get a little.'
- 直译圣经95版:Philip answered Him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, for everyone to receive a little."
- 直译圣经77版:Philip answered Him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, for everyone to receive a little."
- WEB:Philip answered him, Two hundred penny-worth of bread is not sufficient for them, that every one of them make take a little:
- YLT:Philip answered him, `Two hundred denaries' worth of loaves are not sufficient to them, that each of them may receive some little;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。