中译版圣经:
- 他说这话,是要试验腓力。他自己原知道要怎样行。
- 新中译版圣经:他说这话,是要试验腓力。他自己原知道要怎样行。
- 新世纪圣经:他说这话,是要试验腓力,因他自己早已知道要怎样作。
- LCC:他说这话、是要试试腓力;因为他自己已经知道将要怎么办了。
- TCB:(他说这话是要试验腓力;他自己已经知道要怎样办。)
- 当代圣经:他这样说,是想试试腓力,他早就知道应该怎样做。
- CSG:他说这话,是为试探斐理伯;他自己原知道要做什麽。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He asked this only to test him, for he already had in mind what he was going to do.
- NRSV:He said this to test him, for he himself knew what he was going to do.
- NASV:This He was saying to test him, for He Himself knew what He was intending to do.
- 古老版圣经:And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
- ASV:And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
- 基础英语版圣经:This he said, testing him: for he had no doubt what he himself would do.
- DBY:But this he said trying him, for he knew what he was going to do.
- 标准修订版圣经:This he said to test him, for he himself knew what he would do.
- 直译圣经95版:This He was saying to test him, for He Himself knew what He was intending to do.
- 直译圣经77版:And this He was saying to test him; for He Himself knew what He was intending to do.
- WEB:(And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.)
- YLT:and this he said, trying him, for he himself had known what he was about to do.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。