中译版圣经:
- 耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
- 新中译版圣经:耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
- 新世纪圣经:耶稣上了山,同门徒坐在那里。
- LCC:耶稣却上了山,同他的门徒坐在那里。
- TCB:耶稣上了山,跟他的门徒坐在那里。
- 当代圣经:那时候,犹太人的逾越节快到了,许多人因为见过耶稣治病的神迹,就跟随了他。耶稣到了山上,和门徒一起坐下来。
- CSG:耶稣上了山,和他的门徒一起坐在那里。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then Jesus went up on a mountainside and sat down with his disciples.
- NRSV:Jesus went up the mountain and sat down there with his disciples.
- NASV:Then Jesus went up on the mountain, and there He sat down with His disciples.
- 古老版圣经:And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
- ASV:And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.
- 基础英语版圣经:Then Jesus went up the mountain and was seated there with his disciples.
- DBY:And Jesus went up into the mountain, and there sat with his disciples:
- 标准修订版圣经:Jesus went up on the mountain, and there sat down with his disciples.
- 直译圣经95版:Then Jesus went up on the mountain, and there He sat down with His disciples.
- 直译圣经77版:And Jesus went up on the mountain, and there He sat with His disciples.
- WEB:And Jesus went upon a mountain, and there he sat with his disciples.
- YLT:and Jesus went up to the mount, and he was there sitting with his disciples,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。