中译版圣经:
- 这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
- 新中译版圣经:这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
- 新世纪圣经:这些事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比里亚海。
- LCC:这些事以后,耶稣往加利利海、就是提比哩亚海、那边去。
- TCB:过了些时候,耶稣渡过加利利湖(又称提比哩亚湖)。
- 当代圣经:事后,耶稣渡过加利利海,也就是提比哩亚海。
- CSG:这些事以後,耶稣往加里肋亚海,即提庇黎雅海的对岸去了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Some time after this, Jesus crossed to the far shore of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias),
- NRSV:After this Jesus went to the other side of the Sea of Galilee, also called the Sea of Tiberias.
- NASV:After these things Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (or Tiberias).
- 古老版圣经:After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias.
- ASV:After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias.
- 基础英语版圣经:After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee--that is, the sea of Tiberias.
- DBY:After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee, [or] of Tiberias,
- 标准修订版圣经:After this Jesus went to the other side of the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiber'i-as.
- 直译圣经95版:After these things Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (or Tiberias).
- 直译圣经77版:After these things Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (or Tiberias).
- WEB:After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias.
- YLT:After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee (of Tiberias),
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。