酷兔英语



中译版圣经:

  • 你们如果信摩西,也必信我。因为他书上有指着我写的话。
  • 新中译版圣经:你们如果信摩西,也必信我。因为他书上有指着我写的话。
  • 新世纪圣经:你们若信摩西,也必信我,因为他所写的书曾论及我。
  • LCC:你们如果信摩西,也就会信我了;因为关于我的事、他曾写过。
  • TCB:如果你们真的信摩西,你们就会信我,因为他在他的书上记载着我的事。
  • 当代圣经:你们若相信摩西,就更应该相信我了,因为在他写的书里也提到我。
  • CSG:若是你们相信梅瑟,必会相信我,因为他是指着我而写的。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.
  • NRSV:If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.
  • NASV:"For if you believed Moses, you would believe Me, for he wrote about Me.
  • 古老版圣经:For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
  • ASV:For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.
  • 基础英语版圣经:If you had belief in Moses you would have belief in me; for his writings are about me.
  • DBY:for if ye had believed Moses, ye would have believed me, for he wrote of me.
  • 标准修订版圣经:If you believed Moses, you would believe me, for he wrote of me.
  • 直译圣经95版:"For if you believed Moses, you would believe Me, for he wrote about Me.
  • 直译圣经77版:"For if you believed Moses, you would believe Me; for he wrote of Me.
  • WEB:For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote concerning me.
  • YLT:for if ye were believing Moses, ye would have been believing me, for he wrote concerning me;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经