酷兔英语



中译版圣经:

  • 你们互相受荣耀,却不求从独一之神来的荣耀,怎能信我呢?
  • 新中译版圣经:你们互相受荣耀,却不求从独一之神来的荣耀,怎能信我呢?
  • 新世纪圣经:你们彼此接受称赞,却不寻求从独一的上帝而来的称赞,怎么能信呢?
  • LCC:你们互相领受荣耀,不求从独一无二之上帝那里来的荣耀,怎能信呢?
  • TCB:你们喜欢彼此恭维,却不追求从独一无二的上帝那里来的称赞;这样,你们怎麽能信呢?
  • 当代圣经:你们喜欢互相抬举,却不去追求独一真神的荣耀,怎能信我呢?
  • CSG:你们既然彼此寻求光荣,而不寻求出於惟一天主的光荣,你们怎麽能相信我呢?


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:How can you believe if you accept praise from one another, yet make no effort to obtain the praise that comes from the only God?
  • NRSV:How can you believe when you accept glory from one another and do not seek the glory that comes from the one who alone is God?
  • NASV:"How can you believe, when you receive glory from one another and you do not seek the glory that is from the one and only God?
  • 古老版圣经:How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that [cometh] from God only?
  • ASV:How can ye believe, who receive glory one of another, and the glory that [cometh] from the only God ye seek not?
  • 基础英语版圣经:How is it possible for you to have faith while you take honour one from another and have no desire for the honour which comes from the only God?
  • DBY:How can ye believe, who receive glory one of another, and seek not the glory which [comes] from God alone?
  • 标准修订版圣经:How can you believe, who receive glory from one another and do not seek the glory that comes from the only God?
  • 直译圣经95版:"How can you believe, when you receive glory from one another and you do not seek the glory that is from the one and only God?
  • 直译圣经77版:"How can you believe, when you receive glory from one another, and you do not seek the glory that is from the [one and] only God?
  • WEB:How can ye believe, who receive honor one from another, and seek not the honor that [cometh] from God only?
  • YLT:how are ye able -- ye -- to believe, glory from one another receiving, and the glory that [is] from God alone ye seek not?


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经