中译版圣经:
- 我奉我父的名来,你们并不接待我。若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。
- 新中译版圣经:我奉我父的名来,你们并不接待我。若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。
- 新世纪圣经:我奉我父的名而来,你们不接待我;如果有别人以自己的名义而来,你们倒接待他。
- LCC:我奉我父的名而来,你们不接纳我;若有别人奉自己的名而来,那种人你们倒要接纳呢!
- TCB:我奉我父亲的名而来,你们却不接纳我;可是有人奉自己的名来,你们反而接纳他。
- 当代圣经:父上帝差我来,你们把我拒诸门外;那些宣扬自己的,你们却倒屣相迎。
- CSG:我因父的名而来,你们却不接纳我;如果有人因自己的名而来,你们反而接纳他。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I have come in my Father's name, and you do not accept me; but if someone else comes in his own name, you will accept him.
- NRSV:I have come in my Father's name, and you do not accept me; if another comes in his own name, you will accept him.
- NASV:"I have come in My Father's name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, you will receive him.
- 古老版圣经:I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
- ASV:I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
- 基础英语版圣经:I have come in my Father's name, and your hearts are not open to me. If another comes with no other authority but himself, you will give him your approval.
- DBY:I am come in my Father's name, and ye receive me not; if another come in his own name, him ye will receive.
- 标准修订版圣经:I have come in my Father's name, and you do not receive me;if another comes in his own name, him you will receive.
- 直译圣经95版:"I have come in My Father's name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, you will receive him.
- 直译圣经77版:"I have come in My Father's name, and you do not receive Me; if another shall come in his own name, you will receive him.
- WEB:I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
- YLT:`I have come in the name of my Father, and ye do not receive me; if another may come in his own name, him ye will receive;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。