中译版圣经:
- 然而你们不肯到我这里来得生命。
- 新中译版圣经:然而你们不肯到我这里来得生命。
- 新世纪圣经:然而你们却不肯到我这里来得生命。
- LCC:你们却不情愿来找我得生命!
- TCB:然而,你们不肯到我这里来寻求生命。
- 当代圣经:你们却不直接到我这里来,接受永生。
- CSG:但你们不愿意到我这 来,为获得生命。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:yet you refuse to come to me to have life.
- NRSV:Yet you refuse to come to me to have life.
- NASV:and you are unwilling to come to Me so that you may have life.
- 古老版圣经:And ye will not come to me, that ye might have life.
- ASV:and ye will not come to me, that ye may have life.
- 基础英语版圣经:And still you have no desire to come to me so that you may have life.
- DBY:and ye will not come to me that ye might have life.
- 标准修订版圣经:yet you refuse to come to me that you may have life.
- 直译圣经95版:and you are unwilling to come to Me so that you may have life.
- 直译圣经77版:and you are unwilling to come to Me, that you may have life.
- WEB:And ye will not come to me, that ye may have life.
- YLT:and ye do not will to come unto me, that ye may have life;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。