中译版圣经:
- 你们查考圣经。(或作应当查考圣经)因你们以为内中有永生。给我作见证的就是这经。
- 新中译版圣经:你们查考圣经。(或作应当查考圣经)因你们以为内中有永生。给我作见证的就是这经。
- 新世纪圣经:你们研究圣经,因为你们认为圣经中有永生,其实为我作证的就是这圣经,
- LCC:你们探索经典,因为以为在其中可以得到永生;而那为我作见证的正是这些经;
- TCB:你们研究圣经,认为从里面可以找到永恒的生命;其实圣经的话就是为我作见证的!
- 当代圣经:你们不断研读圣经,以为这样就可以得到永生。其实圣经所有的话都是指着我说的,
- CSG:你们查考经典,因你们认为其中有永生,正是这些经典为我作证;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:You diligently study the Scriptures because you think that by them you possess eternal life. These are the Scriptures that testify about me,
- NRSV:"You search the scriptures because you think that in them you have eternal life; and it is they that testify on my behalf.
- NASV:"You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life; it is these that testify about Me;
- 古老版圣经:Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
- ASV:Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me;
- 基础英语版圣经:You make search in the holy Writings, in the belief that through them you get eternal life; and it is those Writings which give witness about me.
- DBY:Ye search the scriptures, for ye think that in them ye have life eternal, and they it is which bear witnessconcerning me;
- 标准修订版圣经:You search the scriptures, because you think that in them you have eternal life;and it is they that bear witness to me;
- 直译圣经95版:"You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life; it is these that testify about Me;
- 直译圣经77版:"You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and it is these that bear witness of Me;
- WEB:Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
- YLT:`Ye search the Writings, because ye think in them to have life age-during, and these are they that are testifying concerning me;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。