中译版圣经:
- 其实我所受的见证,不是从人来的。然而我说这些话,为要叫你们得救。
- 新中译版圣经:其实我所受的见证,不是从人来的。然而我说这些话,为要叫你们得救。
- 新世纪圣经:我不接受从人而来的见证,但我说这些事,是要你们得救。
- LCC:[其实我不从人类领受见证,我只说这些话,好使你们得救。]
- TCB:其实,我并不需要人的见证;我说这话是为了使你们得救。
- 当代圣经:我并不是要靠人替我作证,我说这些话是想你们得救。
- CSG:其实我并不需要人的证据,我提及这事,只是为叫你们得救。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Not that I accept human testimony; but I mention it that you may be saved.
- NRSV:Not that I accept such human testimony, but I say these things so that you may be saved.
- NASV:"But the testimony which I receive is not from man, but I say these things so that you may be saved.
- 古老版圣经:But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
- ASV:But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved.
- 基础英语版圣经:But I have no need of a man's witness: I only say these things so that you may have salvation.
- DBY:But I do not receive witness from man, but I say this that *ye* might be saved.
- 标准修订版圣经:Not that the testimony which I receive is from man;but I say this that you may be saved.
- 直译圣经95版:"But the testimony which I receive is not from man, but I say these things so that you may be saved.
- 直译圣经77版:"But the witness which I receive is not from man, but I say these things that you may be saved.
- WEB:But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye may be saved.
- YLT:`But I do not receive testimony from man, but these things I say that ye may be saved;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。