中译版圣经:
- 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
- 新中译版圣经:你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
- 新世纪圣经:你们曾经派人到约翰那里,他为真理作过见证。
- LCC:你们曾差遣人去见约翰,他就是为『真实(或译∶真理)』作了见证的∶
- TCB:你们曾派人去见约翰,听见了他对真理作证。
- 当代圣经:你们曾派人到施洗的约翰那里,他是为真理作证。
- CSG:你们曾派人到若翰那里去,他就为真理作过证。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"You have sent to John and he has testified to the truth.
- NRSV:You sent messengers to John, and he testified to the truth.
- NASV:"You have sent to John, and he has testified to the truth.
- 古老版圣经:Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
- ASV:Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.
- 基础英语版圣经:You sent to John and he gave true witness.
- DBY:Ye have sent unto John, and he has borne witness to the truth.
- 标准修订版圣经:You sent to John, and he has borne witness to the truth.
- 直译圣经95版:"You have sent to John, and he has testified to the truth.
- 直译圣经77版:"You have sent to John, and he has borne witness to the truth.
- WEB:Ye sent to John, and he testified to the truth.
- YLT:ye have sent unto John, and he hath testified to the truth.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。