中译版圣经:
- 叫人都尊敬子,如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
- 新中译版圣经:叫人都尊敬子,如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
- 新世纪圣经:使所有的人尊敬子好象尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬那差他来的父。
- LCC:叫人都尊敬子,像尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差他的父。
- TCB:为的要使人都尊敬儿子,像尊敬父亲一样。那不尊敬儿子的,就是不尊敬差遣他来的父亲。
- 当代圣经:目的是叫人尊敬儿子,如同尊敬父上帝。不尊敬儿子的,就是不尊敬差儿子来的父上帝。
- CSG:为叫众人尊敬子如同尊敬父;不尊敬子的,就是不尊敬派遣他来的父。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:that all may honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father, who sent him.
- NRSV:so that all may honor the Son just as they honor the Father. Anyone who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
- NASV:so that all will honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
- 古老版圣经:That all [men] should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
- ASV:that all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him.
- 基础英语版圣经:So that all men may give honour to the Son even as they give honour to the Father. He who gives no honour to the Son gives no honour to the Father who sent him.
- DBY:that all may honour the Son, even as they honour the Father. He who honours not the Son, honours not the Father who has sent him.
- 标准修订版圣经:that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
- 直译圣经95版:so that all will honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
- 直译圣经77版:in order that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
- WEB:That all [men] should honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son, honoreth not the Father who hath sent him.
- YLT:that all may honour the Son according as they honour the Father; he who is not honouring the Son, doth not honour the Father who sent him.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。