中译版圣经:
- 父不审判什么人,乃将审判的事全交与子。
- 新中译版圣经:父不审判什么人,乃将审判的事全交与子。
- 新世纪圣经:父不审判人,却已经把审判的权柄完全交给子,
- LCC:父不审判什么人,乃将一切审判的事都给了子,
- TCB:父亲自己不审判人;他把审判的权交给儿子,
- 当代圣经:父上帝不审判人,乃是将审判的事全交给儿子,
- CSG:父不审判任何人,但他把审判的全权交给了子,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son,
- NRSV:The Father judges no one but has given all judgment to the Son,
- NASV:"For not even the Father judges anyone, but He has given all judgment to the Son,
- 古老版圣经:For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
- ASV:For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;
- 基础英语版圣经:The Father is not the judge of men, but he has given all decisions into the hands of the Son;
- DBY:for neither does the Father judge any one, but has given all judgment to the Son;
- 标准修订版圣经:The Father judges no one, but has given all judgment to the Son,
- 直译圣经95版:"For not even the Father judges anyone, but He has given all judgment to the Son,
- 直译圣经77版:"For not even the Father judges anyone, but He has given all judgment to the Son,
- WEB:For the Father judgeth no man; but hath committed all judgment to the Son:
- YLT:for neither doth the Father judge any one, but all the judgment He hath given to the Son,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。