中译版圣经:
- 耶稣就对他们说,我父作事直到如今,我也作事。
- 新中译版圣经:耶稣就对他们说,我父作事直到如今,我也作事。
- 新世纪圣经:耶稣却对他们说∶「我父作工直到现在,我也作工。」
- LCC:耶稣就回答他们说∶「我父作工直到现在,我也作工。」
- TCB:耶稣对他们说:「我父亲一直在工作,我也该照样工作。」
- 当代圣经:耶稣对他们说:"我父亲一直工作,我也一样工作。"
- CSG:耶稣遂向他们说:「我父到现在一直工作,我也应该工作。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Jesus said to them, "My Father is always at his work to this very day, and I, too, am working."
- NRSV:But Jesus answered them, "My Father is still working, and I also am working."
- NASV:But He answered them, "My Father is working until now, and I Myself am working."
- 古老版圣经:But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
- ASV:But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work.
- 基础英语版圣经:But his answer was: My Father is still working even now, and so I am working.
- DBY:But Jesus answered them, My Father worketh hitherto and I work.
- 标准修订版圣经:But Jesus answered them, 'My Father is working still, and I am working.'
- 直译圣经95版:But He answered them, "My Father is working until now, and I Myself am working."
- 直译圣经77版:But He answered them, "My Father is working until now, and I Myself am working."
- WEB:But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
- YLT:And Jesus answered them, `My Father till now doth work, and I work;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。