中译版圣经:
- 后来耶稣在殿里遇见他,对他说,你已经痊愈了。不要再犯罪。恐怕你遭遇的更加利害。
- 新中译版圣经:后来耶稣在殿里遇见他,对他说,你已经痊愈了。不要再犯罪。恐怕你遭遇的更加利害。
- 新世纪圣经:后来,耶稣在殿里遇见那人,对他说∶「你已经痊愈了,不可再犯罪,免得招来更大的祸患。」
- LCC:这些事以后,耶稣遇见那人在殿里,就对他说∶「你看,你已经得了康健,别再犯罪了,免得患的更厉害。」
- TCB:事后,耶稣在圣殿里找到他,对他说:「你已经完全好了,不可再犯罪,免得招来更大的祸患。」
- 当代圣经:后来,耶稣在圣殿里遇见他,就说:"现在你已经完全好了,别再犯罪!不然,你遭遇的会更加厉害!"
- CSG:事後耶稣在圣殿 遇见了,他便向他说:「看,你已痊愈了,不要再犯罪,免得你遭遇更不幸的事。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Later Jesus found him at the temple and said to him, "See, you are well again. Stop sinning or something worse may happen to you."
- NRSV:Later Jesus found him in the temple and said to him, "See, you have been made well! Do not sin any more, so that nothing worse happens to you."
- NASV:Afterward Jesus found him in the temple and said to him, "Behold, you have become well; do not sin anymore, so that nothing worse happens to you."
- 古老版圣经:Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
- ASV:Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee.
- 基础英语版圣经:After a time Jesus came across him in the Temple and said to him, See, you are well and strong; do no more sin for fear a worse thing comes to you.
- DBY:After these things Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, thou art become well: sin no more, that something worse do not happen to thee.
- 标准修订版圣经:Afterward, Jesus found him in the temple, and said to him, 'See, you are well! Sin no more, that nothing worse befall you.'
- 直译圣经95版:Afterward Jesus found him in the temple and said to him, "Behold, you have become well; do not sin anymore, so that nothing worse happens to you."
- 直译圣经77版:Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, "Behold, you have become well; do not sin anymore, so that nothing worse may befall you."
- WEB:Afterward Jesus findeth him in the temple, and said to him, Behold, thou art cured: sin no more, lest a worse thing come to thee.
- YLT:After these things, Jesus findeth him in the temple, and said to him, `Lo, thou hast become whole; sin no more, lest something worse may happen to thee.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。