酷兔英语



中译版圣经:

  • 他们问他说,对你说拿褥子走的,是什么人?
  • 新中译版圣经:他们问他说,对你说拿褥子走的,是什么人?
  • 新世纪圣经:他们就问∶「那对你说『拿起来走吧』的是谁?」
  • LCC:他们就诘问他说∶「那对你说『拿起来走路』的人是谁?」
  • TCB:他们问:「那个吩咐你拿起担架走的是谁?」
  • 当代圣经:"那人是谁?"
  • CSG:他们就问他:「给你说拿起床来,而行走的那人是谁?」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:So they asked him, "Who is this fellow who told you to pick it up and walk?"
  • NRSV:They asked him, "Who is the man who said to you, 'Take it up and walk'?"
  • NASV:They asked him, "Who is the man who said to you, 'Pick up your pallet and walk'?"
  • 古老版圣经:Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
  • ASV:They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up [thy bed], and walk?
  • 基础英语版圣经:Then they put to him the question: Who is the man who said to you, Take it up and go?
  • DBY:They asked him [therefore], Who is the man who said to thee, Take up thy couch and walk?
  • 标准修订版圣经:They asked him, 'Who is the man who said to you, Take up your pallet, and walk'?'
  • 直译圣经95版:They asked him, "Who is the man who said to you, 'Pick up your pallet and walk'?"
  • 直译圣经77版:They asked him, "Who is the man who said to you, 'Take up [your pallet], and walk '?"
  • WEB:Then they asked him, What man is that who said to thee, Take up thy bed, and walk?
  • YLT:they questioned him, then, `Who is the man who is saying to thee, Take up thy couch and be walking?'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经