酷兔英语



中译版圣经:

  • 那天是安息日,所以犹太人对那医好的人说,今天是安息日,你拿褥子是不可的。
  • 新中译版圣经:那天是安息日,所以犹太人对那医好的人说,今天是安息日,你拿褥子是不可的。
  • 新世纪圣经:因此犹太人对那医好了的人说∶「今天是安息日,你拿着褥子是不可以的。」
  • LCC:于是犹太人对那得治好的人说∶「今天是安息日,你拿铺盖是不可以的。」
  • TCB:因此犹太人对那个被治好的人说:「今天是安息日,你拿着担架是不合法的。」
  • 当代圣经:所以犹太人对那人说:"今天是安息日,不许工作!你怎麽拿着席子走路呢?"
  • CSG:於是犹太人对那痊愈的人说:「今天是安息日,不许你拿床。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:and so the Jews said to the man who had been healed, "It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat."
  • NRSV:So the Jews said to the man who had been cured, "It is the sabbath; it is not lawful for you to carry your mat."
  • NASV:So the Jews were saying to the man who was cured, "It is the Sabbath, and it is not permissible for you to carry your pallet."
  • 古老版圣经:The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry [thy] bed.
  • ASV:So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.
  • 基础英语版圣经:So the Jews said to the man who had been made well, It is the Sabbath; and it is against the law for you to take up your bed.
  • DBY:The Jews therefore said to the healed [man], It is sabbath, it is not permitted thee to take up thy couch.
  • 标准修订版圣经:So the Jews said to the man who was cured, 'It is the sabbath, it is not lawful for you to carry your pallet.'
  • 直译圣经95版:So the Jews were saying to the man who was cured, "It is the Sabbath, and it is not permissible for you to carry your pallet."
  • 直译圣经77版:Therefore the Jews were saying to him who was cured, "It is the Sabbath, and it is not permissible for you to carry your pallet."
  • WEB:The Jews therefore said to him that was cured, it is the sabbath; it is not lawful for thee to carry [thy] bed.
  • YLT:the Jews then said to him that hath been healed, `It is a sabbath; it is not lawful to thee to take up the couch.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经