酷兔英语



中译版圣经:

  • 因为有天使按时下池子搅动那水,水动之后,谁先下去,无论害什么病,就痊愈了)。
  • 新中译版圣经:因为有天使按时下池子搅动那水,水动之后,谁先下去,无论害什么病,就痊愈了)。
  • 新世纪圣经:因为有主的使者按时下去搅动池水,水动之后,谁先下去,无论什么病,必得痊愈。」)
  • LCC:(有古卷加∶等待水动;有的更加∶『因为有主的一个使者按时下池子、搅动那水;这样,水动之后、先下去的、无论被什么症所缠,总得康健。』)
  • TCB:〔有些古卷加4节:他们在等候池水的漩动;因为他们相信每隔一些时候,主的天使下来搅动池水,水动之后,最先下池的病人,无论害甚麽病,都会得到医治。〕
  • 当代圣经:他们都在等候天使来搅动池水,准备抢先跳下去。因为传说第一个跳下去的,无论患了甚麽病,都能立刻痊愈。
  • CSG:因为有天使按时下到水池中,搅动池水;水动後,第一个下去的,无论他患什麽病,必会痊愈。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:
  • NRSV:
  • NASV:for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool and stirred up the water; whoever then first, after the stirring up of the water, stepped in was made well from whatever disease with which he was afflicted.]
  • 古老版圣经:For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
  • ASV:[for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the waters stepped in was made whole, with whatsoever disease he was holden.]
  • 基础英语版圣经:{}
  • DBY:For an angel descended at a certain season in the pool and troubled the water. Whoever therefore first went in after the troubling of the water became well, whatever disease he laboured under.]
  • 标准修订版圣经:
  • 直译圣经95版:for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool and stirred up the water; whoever then first, after the stirring up of the water, stepped in was made well from whatever disease with which he was afflicted.]
  • 直译圣经77版:for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool, and stirred up the water; whoever then first, after the stirring up of the water, stepped in was made well from whatever disease with which he was afflicted].
  • WEB:For an angel went down at a certain season into the pool, and agitated the water: whoever then first after the stirring of the water stepped in, was cured of whatever disease he had.
  • YLT:for a messenger at a set time was going down in the pool, and was troubling the water, the first then having gone in after the troubling of the water, became whole of whateversickness he was held.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经