酷兔英语



中译版圣经:

  • 在耶路撒冷,靠近羊门,有一个池子,希伯来话叫作毕士大,旁边有五个廊子。
  • 新中译版圣经:在耶路撒冷,靠近羊门,有一个池子,希伯来话叫作毕士大,旁边有五个廊子。
  • 新世纪圣经:在耶路撒冷靠近羊门有一个水池,希伯来话叫作毕士大,池边有五处走廊。
  • LCC:在耶路撒泠有个池子、靠近羊门,希伯来土话叫毕士大(此处有数异文),有五个廊子。
  • TCB:在耶路撒冷,靠近羊门地方有一个池子,希伯来话叫毕士大,池边有五个走廊〔或译:靠近羊池有一个地方,......这地方周围有五个走廊〕。
  • 当代圣经:在靠近羊门的地方,有一个叫毕士大的水池,池边有五条走廊,
  • CSG:在耶路撒冷靠近羊门有一个水池,希伯来语叫作贝特匝达,周围有五个走廊。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, which in Aramaic is called Bethesda and which is surrounded by five covered colonnades.
  • NRSV:Now in Jerusalem by the Sheep Gate there is a pool, called in Hebrew Beth-zatha, which has five porticoes.
  • NASV:Now there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porticoes.
  • 古老版圣经:Now there is at Jerusalem by the sheep [market] a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
  • ASV:Now there is in Jerusalem by the sheep [gate] a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches.
  • 基础英语版圣经:Now in Jerusalem near the sheep-market there is a public bath which in Hebrew is named Beth-zatha. It has five doorways.
  • DBY:Now there is in Jerusalem, at the sheepgate, a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.
  • 标准修订版圣经:Now there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, in Hebrew called Beth-za'tha, which has five porticoes.
  • 直译圣经95版:Now there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porticoes.
  • 直译圣经77版:Now there is in Jerusalem by the sheep [gate] a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porticoes.
  • WEB:Now there is at Jerusalem by the sheep [market] a pool, which is called in the Hebrew tongue, Bethesda, having five porches.
  • YLT:and there is in Jerusalem by the sheep-[gate] a pool that is called in Hebrew Bethesda, having five porches,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经