中译版圣经:
- 这事以后,到了犹太人的一个节期。耶稣就上耶路撒冷去。
- 新中译版圣经:这事以后,到了犹太人的一个节期。耶稣就上耶路撒冷去。
- 新世纪圣经:这些事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
- LCC:这些事以后,又到了犹太人的一个(有古卷作∶那个)节期,耶稣就上耶路撒泠去。
- TCB:这事以后,刚好是犹太人的一个节期,耶稣上耶路撒冷去。
- 当代圣经:到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
- CSG:这些事後, 正是犹太人的庆节,耶稣便上了耶路撒冷。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Some time later, Jesus went up to Jerusalem for a feast of the Jews.
- NRSV:After this there was a festival of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
- NASV:After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
- 古老版圣经:After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
- ASV:After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
- 基础英语版圣经:After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
- DBY:After these things was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
- 标准修订版圣经:After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
- 直译圣经95版:After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
- 直译圣经77版:After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
- WEB:After this there was a feast of the Jews: and Jesus went up to Jerusalem.
- YLT:After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。