中译版圣经:
- 他便知道这正是耶稣对他说,你儿子活了的时候,他自己和全家就都信了。
- 新中译版圣经:他便知道这正是耶稣对他说,你儿子活了的时候,他自己和全家就都信了。
- 新世纪圣经:这父亲就知道,那正是耶稣告诉他「你的儿子好了」的时候,他自己和全家就信了。
- LCC:父亲就知道那正是耶稣对他说『你儿子活了』的时候;他自己和他全家就都信了。
- TCB:那父亲想起,就是在那个时间,耶稣对他说:「你的儿子会活的。」因此他和他全家都信了。
- 当代圣经:大臣想起那正是耶稣对他说话的时候。从此他全家都信了耶稣。
- CSG:父亲就知道正是耶稣向他说:「你的儿子活了」的那个时辰; 他和他的全家便都信了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, "Your son will live." So he and all his household believed.
- NRSV:The father realized that this was the hour when Jesus had said to him, "Your son will live." So he himself believed, along with his whole household.
- NASV:So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, "Your son lives"; and he himself believed and his whole household.
- 古老版圣经:So the father knew that [it was] at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
- ASV:So the father knew that [it was] at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
- 基础英语版圣经:It was clear then to the father that this was the very time at which Jesus said to him, Your son is living. And he had faith in Jesus, he and all his family.
- DBY:The father therefore knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him, Thy son lives; and he believed, himself and his whole house.
- 标准修订版圣经:The father knew that was the hour when Jesus had said to him, 'Your son will live';and he himself believed, and all his household.
- 直译圣经95版:So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, "Your son lives"; and he himself believed and his whole household.
- 直译圣经77版:So the father knew that [it was] at that hour in which Jesus said to him, "Your son lives"; and he himself believed, and his whole household.
- WEB:So the father knew that [it was] at the same hour in which Jesus said to him, Thy son liveth: and he himself believed, and his whole house.
- YLT:then the father knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him -- `Thy son doth live,' and he himself believed, and his whole house;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。