中译版圣经:
- 正下去的时候,他的仆人迎见他,说,他的儿子活了。
- 新中译版圣经:正下去的时候,他的仆人迎见他,说,他的儿子活了。
- 新世纪圣经:正下去的时候,他的仆人迎着他走来,说他的孩子好了。
- LCC:正下去的时候,有仆人迎着他而来,说他孩子活了。
- TCB:在路中,他的仆人迎着他来,对他说:「你的儿子好了!」
- 当代圣经:途中遇见仆人来报喜说:"你的儿子好了!"
- CSG:他正下去的时候,仆人们迎上他来,说他的儿子活了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living.
- NRSV:As he was going down, his slaves met him and told him that his child was alive.
- NASV:As he was now going down, his slaves met him, saying that his son was living.
- 古老版圣经:And as he was now going down, his servants met him, and told [him], saying, Thy son liveth.
- ASV:And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.
- 基础英语版圣经:And while he was going down, his servants came to him and said, Your boy is living.
- DBY:But already, as he was going down, his servants met him and brought [him] word saying, Thy child lives.
- 标准修订版圣经:As he was going down, his servants met him and told him that his son was living.
- 直译圣经95版:As he was now going down, his slaves met him, saying that his son was living.
- 直译圣经77版:And as he was now going down, [his] slaves met him, saying that his son was living.
- WEB:And as he was now going down, his servants met him, and told [him], saying, Thy son liveth.
- YLT:and he now going down, his servants met him, and told, saying -- `Thy child doth live;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。