酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶稣对他说,回去吧。你的儿子活了。那人信耶稣所说的话,就回去了。
  • 新中译版圣经:耶稣对他说,回去吧。你的儿子活了。那人信耶稣所说的话,就回去了。
  • 新世纪圣经:耶稣告诉他∶「回去吧,你的儿子好了。」那人信耶稣对他说的话,就回去了。
  • LCC:耶稣对他说∶「去吧,你儿子活了!」那人信耶稣对他说的话,就去。
  • TCB:耶稣对他说:「去吧,你的儿子会活的!」那个人信了耶稣的话就回去。
  • 当代圣经:"回去吧,你的孩子现在好了。"他因相信耶稣的话,就赶回家去了,
  • CSG:耶稣回答说:「去罢! 你的儿子活了。」那人信了耶稣向他说的话,便走了。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Jesus replied, "You may go. Your son will live." The man took Jesus at his word and departed.
  • NRSV:Jesus said to him, "Go; your son will live." The man believed the word that Jesus spoke to him and started on his way.
  • NASV:Jesus said to him, "Go; your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him and started off.
  • 古老版圣经:Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
  • ASV:Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.
  • 基础英语版圣经:And Jesus said, Go in peace; your son is living. The man had faith in the word which Jesus said to him and went away.
  • DBY:Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and went his way.
  • 标准修订版圣经:Jesus said to him, 'Go;your son will live.' The man believed the word that Jesus spoke to him and went his way.
  • 直译圣经95版:Jesus said to him, "Go; your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him and started off.
  • 直译圣经77版:Jesus said to him, "Go your way; your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him, and he started off.
  • WEB:Jesus saith to him, Go; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken to him, and he departed.
  • YLT:Jesus saith to him, `Be going on; thy son doth live.' And the man believed the word that Jesus said to him, and was going on,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经