酷兔英语



中译版圣经:

  • 那大臣说,先生,求你趁着我的孩子还没有死,就下去。
  • 新中译版圣经:那大臣说,先生,求你趁着我的孩子还没有死,就下去。
  • 新世纪圣经:大臣说∶「先生,求你趁我的孩子还没有死就下去吧!」
  • LCC:王的臣仆对耶稣说∶「先生(希腊文作∶拉比),请在我小孩子未死以前就下去哦!」
  • TCB:那官员回答:「先生,求你在我儿子没有死以前跟我一起去。」
  • 当代圣经:"先生,我的儿子快要死了,求你赶快去救他吧!"大臣迫切地恳求。
  • CSG:那王臣向他说:「主,在我的小孩未死以前, 请你下来罢!」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The royal official said, "Sir, come down before my child dies."
  • NRSV:The official said to him, "Sir, come down before my little boy dies."
  • NASV:The royal official said to Him, "Sir, come down before my child dies."
  • 古老版圣经:The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
  • ASV:The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
  • 基础英语版圣经:The man said, Sir, come down before my boy is dead.
  • DBY:The courtier says to him, Sir, come down ere my child die.
  • 标准修订版圣经:The official said to him, 'Sir, come down before my child dies.'
  • 直译圣经95版:The royal official said to Him, "Sir, come down before my child dies."
  • 直译圣经77版:The royal official said to Him, "Sir, come down before my child dies."
  • WEB:The nobleman saith to him, Sir, come down ere my child dieth.
  • YLT:The courtier saith unto him, `Sir, come down before my child die;'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经