中译版圣经:
- 耶稣就对他说,若不看见神迹奇事,你们总是不信。
- 新中译版圣经:耶稣就对他说,若不看见神迹奇事,你们总是不信。
- 新世纪圣经:耶稣对他说∶「你们若看不见神迹奇事,总是不肯信。」
- LCC:耶稣就对他说∶「若不看见神迹奇事,你们总是不信的。」
- TCB:耶稣对他说:「你们要不是看见神迹奇事总是不信。」
- 当代圣经:耶稣对他说:"若看不见神迹奇事,你们总不相信。"
- CSG:耶稣对他说:「除非你们看到神迹和奇事,你们总是不信。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Unless you people see miraculous signs and wonders," Jesus told him, "you will never believe."
- NRSV:Then Jesus said to him, "Unless you see signs and wonders you will not believe."
- NASV:So Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you simply will not believe."
- 古老版圣经:Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
- ASV:Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.
- 基础英语版圣经:Then Jesus said to him, You will not have faith if you do not see signs and wonders.
- DBY:Jesus therefore said to him, Unless ye see signs and wonders ye will not believe.
- 标准修订版圣经:Jesus therefore said to him, 'Unless you see signs and wonders you will not believe.'
- 直译圣经95版:So Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you simply will not believe."
- 直译圣经77版:Jesus therefore said to him, "Unless you [people] see signs and wonders, you [simply] will not believe."
- WEB:Then said Jesus to him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
- YLT:Jesus then said unto him, `If signs and wonders ye may not see, ye will not believe.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。