中译版圣经:
- 因为耶稣自己作过见证说,先知在本地是没有人尊敬的。
- 新中译版圣经:因为耶稣自己作过见证说,先知在本地是没有人尊敬的。
- 新世纪圣经:耶稣自己说过∶「先知在本乡是不受尊敬的。」
- LCC:因为耶稣亲自作过见证说∶「神言人在自己家乡是不受尊敬的。」
- TCB:他自己说过:「先知在本乡是不受尊重的。」
- 当代圣经:他以前说过:"先知在他本乡本土是没有人尊敬的。"
- CSG:耶稣曾亲自作证说:「先知在自己的家乡决受不到尊荣。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:(Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)
- NRSV:(for Jesus himself had testified that a prophet has no honor in the prophet's own country).
- NASV:For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
- 古老版圣经:For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
- ASV:For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.
- 基础英语版圣经:For Jesus himself said that a prophet has no honour in the country of his birth.
- DBY:for Jesus himself bore witness that a prophet has no honour in his own country.
- 标准修订版圣经:For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
- 直译圣经95版:For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
- 直译圣经77版:For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
- WEB:For Jesus himself testified that a prophet hath no honor in his own country.
- YLT:for Jesus himself testified that a prophet in his own country shall not have honour;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。