中译版圣经:
- 便对妇人说,现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。
- 新中译版圣经:便对妇人说,现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。
- 新世纪圣经:他们就对那妇人说∶「现在我们信,不再是因为你的话,而是因为我们亲自听见了,知道这位真是世人的救主。」
- LCC:他们对那妇人说∶「现在我们信,不再是因你的说话了;因为我们已经亲自听见,知道这个人真是世界的救主。」
- TCB:他们告诉那女人:「我们现在信了,不是因为你说的话,而是因为我们亲自听见了他的话,知道他真是世界的救主。」
- 当代圣经:他们对那妇人说:"我们现在毫无疑问地相信耶稣了;这不单是因为你的话,而是我们亲耳听见,并且知道他真的是救世主。"
- CSG:他们向那妇人说:「现在我们信,不是为了你的话,而是因为我们亲自听见了,并知道他确实是世界的救主。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:They said to the woman, "We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world."
- NRSV:They said to the woman, "It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves, and we know that this is truly the Savior of the world."
- NASV:and they were saying to the woman, "It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves and know that this One is indeed the Savior of the world."
- 古老版圣经:And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard [him] ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
- ASV:and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.
- 基础英语版圣经:And they said to the woman, Now we have faith, but not because of your story: we ourselves have given ear to his words, and we are certain that he is truly the Saviour of the world.
- DBY:and they said to the woman, [It is] no longer on account of thy saying that we believe, for we have heard him ourselves, and we know that this is indeed the Saviour of the world.
- 标准修订版圣经:They said to the woman, 'It is no longer because of your words that we believe, for we have heard for ourselves, and we know that this is indeed the Savior of the world.'
- 直译圣经95版:and they were saying to the woman, "It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves and know that this One is indeed the Savior of the world."
- 直译圣经77版:and they were saying to the woman, "It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves and know that this One is indeed the Savior of the world."
- WEB:And said to the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard [him] ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.
- YLT:and said to the woman -- `No more because of thy speaking do we believe; for we ourselves have heard and known that this is truly the Saviour of the world -- the Christ.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。