酷兔英语



中译版圣经:

  • 那城里有好些撒玛利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证说,他将我素来所行的一切事,都给我说出来了。
  • 新中译版圣经:那城里有好些撒玛利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证说,他将我素来所行的一切事,都给我说出来了。
  • 新世纪圣经:因着那妇人作见证的话∶「他把我所作的一切都说出来了」,那城里就有许多撒玛利亚人信了耶稣。
  • LCC:那城里有许多撒玛利亚人因妇人的话而信了耶稣,因为那妇人直见证说∶「他将我所行过的一切事都给我说出来了。」
  • TCB:镇上有许多撒马利亚人信了耶稣,因为那女人说:「他把我所做的事都说了出来。」
  • 当代圣经:那城有许多撒马利亚人,因为妇人作的证,都相信耶稣是救主基督。
  • CSG:城 有许多撒玛黎雅人信从了耶稣,因为那妇人作证说:「他向我说出我所做过的一切。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman's testimony, "He told me everything I ever did."
  • NRSV:Many Samaritans from that city believed in him because of the woman's testimony, "He told me everything I have ever done."
  • NASV:From that city many of the Samaritans believed in Him because of the word of the woman who testified, "He told me all the things that I have done."
  • 古老版圣经:And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
  • ASV:And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that [ever] I did.
  • 基础英语版圣经:Now a number of the people of that town had faith in him because of the woman's witness: He has been talking to me of everything I ever did.
  • DBY:But many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman who bore witness, He told me all things that I had ever done.
  • 标准修订版圣经:Many Samaritans from that city believed in him because of the woman's testimony, 'He told me all that I ever did.'
  • 直译圣经95版:From that city many of the Samaritans believed in Him because of the word of the woman who testified, "He told me all the things that I have done."
  • 直译圣经77版:And from that city many of the Samaritans believed in Him because of the word of the woman who testified, "He told me all the things that I [have] done."
  • WEB:And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, who testified, He told me all that ever I did.
  • YLT:And from that city many believed in him, of the Samaritans, because of the word of the woman testifying, -- `He told me all things -- as many as I did.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经