中译版圣经:
- 我差你们去收你们所没有劳苦的。别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。
- 新中译版圣经:我差你们去收你们所没有劳苦的。别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。
- 新世纪圣经:我派你们去收割你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们却享受他们劳苦的成果。」
- LCC:我差遣了你们去收割你们所没有劳苦的,别人劳苦了,你们进来享受他们所劳苦的。」
- TCB:我差遣你们去收割你们所没有耕作的田地;别人辛劳,而你们享受他们辛劳的成果。」
- 当代圣经:我派你们去收割那些不劳而获的东西,人家出力,你们去享受现成的。"
- CSG:我派遣你们在你们没有劳过力的地方去收割;别人劳了力,而你们去收获他们劳苦的成果。 」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor."
- NRSV:I sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labor."
- NASV:"I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored and you have entered into their labor."
- 古老版圣经:I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
- ASV:I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.
- 基础英语版圣经:I sent you to get in grain which you had no hand in planting: other men did that work, and you take the reward.
- DBY:I have sent you to reap that on which ye have not laboured; others have laboured, and ye have entered into their labours.
- 标准修订版圣经:I sent you to reap that for which you did not labor;others have labored, and you have entered into their labor.'
- 直译圣经95版:"I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored and you have entered into their labor."
- 直译圣经77版:"I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labor."
- WEB:I sent you to reap that on which ye bestowed no labor: other men labored, and ye have entered into their labors.
- YLT:I sent you to reap that on which ye have not laboured; others laboured, and ye into their labour have entered.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。