中译版圣经:
- 耶稣说,妇人,你当信我,时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。
- 新中译版圣经:耶稣说,妇人,你当信我,时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。
- 新世纪圣经:耶稣说∶「妇人,你应当信我,时候将到,那时你们敬拜父,不在这山上,也不在耶路撒冷。
- LCC:耶稣对她说∶「妇人,你要信我;时候必到,那时你们敬拜父、就不在这山上,也不在耶路撒冷。
- TCB:耶稣对她说:「女人,要信我!时刻将到,人不再在这山上或在耶路撒冷敬拜天父。
- 当代圣经:耶稣回答她说:"妇人,你当相信我。我告诉你,时候快到了,敬拜父上帝的地方,不是在这山上,也不是在耶路撒冷。
- CSG:耶稣回答说:「女人, 相信我罢! 到了时候,你们将不在这座山,也不在耶路撒冷朝拜父。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Jesus declared, "Believe me, woman, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
- NRSV:Jesus said to her, "Woman, believe me, the hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
- NASV:Jesus said to her, "Woman, believe Me, an hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
- 古老版圣经:Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
- ASV:Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.
- 基础英语版圣经:Jesus said to her, Woman, take my word for this; the time is coming when you will not give worship to the Father on this mountain or in Jerusalem.
- DBY:Jesus says to her, Woman, believe me, [the] hour is coming when ye shall neither in this mountain nor in Jerusalem worship the Father.
- 标准修订版圣经:Jesus said to her, 'Woman, believe me, the hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
- 直译圣经95版:Jesus said to her, "Woman, believe Me, an hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
- 直译圣经77版:Jesus said to her, "Woman, believe Me, an hour is coming when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall you worship the Father.
- WEB:Jesus saith to her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
- YLT:Jesus saith to her, `Woman, believe me, that there doth come an hour, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。