酷兔英语



中译版圣经:

  • 我们的祖宗在这山上礼拜。你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。
  • 新中译版圣经:我们的祖宗在这山上礼拜。你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。
  • 新世纪圣经:我们的祖先在这山上敬拜上帝,而你们却说,敬拜的地方必须在耶路撒冷。」
  • LCC:我们的祖宗在这山上敬拜;你们倒说、敬拜的地方应当在耶路撒冷。」
  • TCB:我们撒马利亚人的祖先在这山上敬拜上帝,你们犹太人却说耶路撒冷才是敬拜上帝的地方。」
  • 当代圣经:"请问你,我们的祖先一向都是在这山上敬拜上帝,为甚麽犹太人却说耶路撒冷才是敬拜的地方呢?"
  • CSG:我们的祖先一向在这座山上朝拜天主,你们却说:应该朝拜的地方是在耶路撒冷。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Our fathers worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem."
  • NRSV:Our ancestors worshiped on this mountain, but you say that the place where people must worship is in Jerusalem."
  • NASV:"Our fathers worshiped in this mountain, and you people say that in Jerusalem is the place where men ought to worship."
  • 古老版圣经:Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
  • ASV:Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
  • 基础英语版圣经:Our fathers gave worship on this mountain, but you Jews say that the right place for worship is in Jerusalem.
  • DBY:Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where one must worship.
  • 标准修订版圣经:Our fathers worshiped on this mountain;and you say that in Jerusalem is the place where men ought to worship.'
  • 直译圣经95版:"Our fathers worshiped in this mountain, and you people say that in Jerusalem is the place where men ought to worship."
  • 直译圣经77版:"Our fathers worshiped in this mountain, and you [people] say that in Jerusalem is the place where men ought to worship."
  • WEB:Our fathers worshiped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
  • YLT:our fathers in this mountain did worship, and ye -- ye say that in Jerusalem is the place where it behoveth to worship.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经