中译版圣经:
- 妇人说,先生,我看出你是先知。
- 新中译版圣经:妇人说,先生,我看出你是先知。
- 新世纪圣经:妇人说∶「先生,我看出你是先知。
- LCC:妇人对耶稣说∶「先生(希腊文作∶主),我看你是个神言人。
- TCB:女人说:「先生,我看出你是一位先知。
- 当代圣经:"先生,我看你一定是先知。"那妇人说:
- CSG:妇人向 说:「先生,我看你是个先知。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Sir," the woman said, "I can see that you are a prophet.
- NRSV:The woman said to him, "Sir, I see that you are a prophet.
- NASV:The woman said to Him, "Sir, I perceive that You are a prophet.
- 古老版圣经:The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
- ASV:The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
- 基础英语版圣经:The woman said to him, Sir, I see that you are a prophet.
- DBY:The woman says to him, Sir, I see that thou art a prophet.
- 标准修订版圣经:The woman said to him, 'Sir, I perceive that you are a prophet.
- 直译圣经95版:The woman said to Him, "Sir, I perceive that You are a prophet.
- 直译圣经77版:The woman said to Him, "Sir, I perceive that You are a prophet.
- WEB:The woman saith to him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
- YLT:The woman saith to him, `Sir, I perceive that thou art a prophet;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。