中译版圣经:
- 耶稣说,你去叫你丈夫也到这里来。
- 新中译版圣经:耶稣说,你去叫你丈夫也到这里来。
- 新世纪圣经:耶稣说∶「你去,叫你的丈夫,然后回到这里来。」
- LCC:耶稣对她说∶「去叫你的丈夫,然后再到这里来。」
- TCB:耶稣对她说:「去叫你的丈夫,然后再到这里来。」
- 当代圣经:"那麽,去叫你的丈夫来。"
- CSG:耶稣向她说:「去叫 的丈夫,再回这 来。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He told her, "Go, call your husband and come back."
- NRSV:Jesus said to her, "Go, call your husband, and come back."
- NASV:He said to her, "Go, call your husband and come here."
- 古老版圣经:Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
- ASV:Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
- 基础英语版圣经:Jesus said to her, Go, get your husband and come back here with him.
- DBY:Jesus says to her, Go, call thy husband, and come here.
- 标准修订版圣经:Jesus said to her, 'Go, call your husband, and come here.'
- 直译圣经95版:He said to her, "Go, call your husband and come here."
- 直译圣经77版:He said to her, "Go, call your husband, and come here."
- WEB:Jesus saith to her, Go, call thy husband, and come hither.
- YLT:Jesus saith to her, `Go, call thy husband, and come hither;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。