酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶稣回答说,你若知道神的恩赐,和对你说给我水喝的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。
  • 新中译版圣经:耶稣回答说,你若知道神的恩赐,和对你说给我水喝的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。
  • 新世纪圣经:耶稣回答她∶「你若知道上帝的恩赐,和对你说『请给我水喝』的是谁,你必早已求他,他也必早把活水赐给你了。」
  • LCC:耶稣回答她说∶「你若桡得上帝白白的恩,和对你说『请给我喝』的是谁,你就早已求他,他就早已给你活水了。」
  • TCB:耶稣说:「要是你知道上帝的恩赐和现在向你要水喝的是谁,你就会求他,而他会把活水给你。」
  • 当代圣经:耶稣回答说:"要是你知道上帝的恩典,也晓得向你要水喝的是谁,你早就会求他,他也必早把活水给你了。"
  • CSG:耶稣回答她说:「若是 知道天主的恩赐,并知道向 说:给我水喝的人是谁, 或许早求了他,而他也早赐给了 活水。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Jesus answered her, "If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water."
  • NRSV:Jesus answered her, "If you knew the gift of God, and who it is that is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water."
  • NASV:Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give Me a drink,' you would have asked Him, and He would have given you living water."
  • 古老版圣经:Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
  • ASV:Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
  • 基础英语版圣经:In answer Jesus said, If you had knowledge of what God gives freely and who it is who says to you, Give me water, you would make your prayer to him, and he would give you living water.
  • DBY:Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that says to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
  • 标准修订版圣经:Jesus answered her, 'If you knew the gift of God, and who it is that is saying to you, Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water.'
  • 直译圣经95版:Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give Me a drink,' you would have asked Him, and He would have given you living water."
  • 直译圣经77版:Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give Me a drink,' you would have asked Him, and He would have given you living water."
  • WEB:Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldst have asked him, and he would have given thee living water.
  • YLT:Jesus answered and said to her, `If thou hadst known the gift of God, and who it is who is saying to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked him, and he would have given thee living water.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经