中译版圣经:
- 那时门徒进城买食物去了。
- 新中译版圣经:那时门徒进城买食物去了。
- 新世纪圣经:那时,他的门徒都进城买食物去了。
- LCC:[他门徒早已往城里买食物去了。]
- TCB:(他的门徒已经到镇上买食物去了。)
- 当代圣经:门徒都进城买食物去了。这时,有一个撒马利亚的妇人来打水,耶稣说:"请你给我一点水吧。"
- CSG:那时, 的门徒已往城 买食物去了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:(His disciples had gone into the town to buy food.)
- NRSV:(His disciples had gone to the city to buy food.)
- NASV:For His disciples had gone away into the city to buy food.
- 古老版圣经:(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
- ASV:For his disciples were gone away into the city to buy food.
- 基础英语版圣经:For his disciples had gone to the town to get food.
- DBY:(for his disciples had gone away into the city that they might buy provisions).
- 标准修订版圣经:For his disciples had gone away into the city to buy food.
- 直译圣经95版:For His disciples had gone away into the city to buy food.
- 直译圣经77版:For His disciples had gone away into the city to buy food.
- WEB:(For his disciples had gone to the city to buy provisions.)
- YLT:for his disciples were gone away to the city, that they may buy victuals;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。