中译版圣经:
- 在那里有雅各井。耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。
- 新中译版圣经:在那里有雅各井。耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。
- 新世纪圣经:在那里有雅各井。耶稣因为旅途疲倦了,就坐在井旁;那时大约正午。
- LCC:在那里有雅各泉。耶稣因旅行劳累,就这样坐在泉旁;那时约在午十二点(希腊文作∶第六时辰)。
- TCB:雅各井就在那里。耶稣因为赶路疲倦,就坐在井旁;时候约在中午。
- 当代圣经:大概在中午的时候,他到了叙加城,这城靠近雅各留给他儿子约瑟的那块地,着名的雅各井就在那个地方。耶稣因走路疲乏,就坐在井旁休息,
- CSG:在那里有「雅各伯泉。」耶稣因行路疲倦,就顺便坐在泉傍;那时,大约是第六时辰。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Jacob's well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
- NRSV:Jacob's well was there, and Jesus, tired out by his journey, was sitting by the well. It was about noon.
- NASV:and Jacob's well was there. So Jesus, being wearied from His journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour.
- 古老版圣经:Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with [his] journey, sat thus on the well: [and] it was about the sixth hour.
- ASV:and Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
- 基础英语版圣经:Now Jacob's fountain was there. Jesus, being tired after his journey, was resting by the fountain. It was about the sixth hour.
- DBY:Now a fountain of Jacob's was there; Jesus therefore, being wearied with the way he had come, sat just as he was at the fountain. It was about the sixth hour.
- 标准修订版圣经:Jacob's well was there, and so Jesus, wearied as he was with his journey, sat down beside the well. It was about the sixth hour.
- 直译圣经95版:and Jacob's well was there. So Jesus, being wearied from His journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour.
- 直译圣经77版:and Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied from His journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour.
- WEB:Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with [his] journey, sat thus on the well: [and] it was about the sixth hour.
- YLT:and there was there a well of Jacob. Jesus therefore having been weary from the journeying, was sitting thus on the well; it was as it were the sixth hour;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。