中译版圣经:
- 他就离了犹太,又往加利利去。
- 新中译版圣经:他就离了犹太,又往加利利去。
- 新世纪圣经:就离开了犹太,再往加利利去。
- LCC:主耶稣却知道了这事;就离开犹太,又往加利利去。
- TCB:耶稣知道有这样的传说,就离开犹太,再回加利利去;
- 当代圣经:耶稣知道了,就离开犹太,回加利利去;
- CSG:便离开犹太,又往加里肋亚去了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When the Lord learned of this, he left Judea and went back once more to Galilee.
- NRSV:he left Judea and started back to Galilee.
- NASV:He left Judea and went away again into Galilee.
- 古老版圣经:He left Judaea, and departed again into Galilee.
- ASV:he left Judea, and departed again into Galilee.
- 基础英语版圣经:He went out of Judaea into Galilee again.
- DBY:he left Judaea and went away again unto Galilee.
- 标准修订版圣经:he left Judea and departed again to Galilee.
- 直译圣经95版:He left Judea and went away again into Galilee.
- 直译圣经77版:He left Judea, and departed again into Galilee.
- WEB:He left Judea, and departed again into Galilee.
- YLT:he left Judea and went away again to Galilee,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。