中译版圣经:
- (其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗)
- 新中译版圣经:(其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗)
- 新世纪圣经:(其实不是耶稣亲自施洗,而是他的门徒施洗),
- LCC:其实耶稣本人并没有施洗,乃是他的门徒施行的。
- TCB:(其实,耶稣未曾亲自为任何人施洗,而是他的门徒施洗。)
- 当代圣经:其实那时不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗。
- CSG:其实耶稣本人并没有施洗,而是 的门徒──
英译版圣经:
- 新国际版圣经:although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples.
- NRSV:-- although it was not Jesus himself but his disciples who baptized--
- NASV:(although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples were),
- 古老版圣经:(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
- ASV:(although Jesus himself baptized not, but his disciples),
- 基础英语版圣经:(Though, in fact, it was his disciples who gave baptism, not Jesus himself),
- DBY:(however, Jesus himself did not baptise, but his disciples),
- 标准修订版圣经:(although Jesus himself did not baptize, but only his disciples),
- 直译圣经95版:(although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples were),
- 直译圣经77版:(although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples were),
- WEB:(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
- YLT:(though indeed Jesus himself was not baptizing, but his disciples,)
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。