中译版圣经:
- 信子的人有永生。不信子的人得不着永生,(原文作不得见永生)神的震怒常在他身上。
- 新中译版圣经:信子的人有永生。不信子的人得不着永生,(原文作不得见永生)神的震怒常在他身上。
- 新世纪圣经:信子的,有永生;不信从子的,必不得见永生,上帝的震怒却常在他身上。」
- LCC:信子的有永恒的生命;不信从子的必不得见生命,上帝的义怒却停留在他身上。」
- TCB:信儿子的,有永恒的生命;不信从儿子的,不会有真生命,而且上帝的惩罚永不离开他。
- 当代圣经:信儿子的人,就有永生;不信的,不单没有永生,上帝的忿怒还常常临到他的身上。"
- CSG:那信从子的,便有永生,那不信从子的,不但不会见到生命,反有天主的义怒常在他身上。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever rejects the Son will not see life, for God's wrath remains on him."
- NRSV:Whoever believes in the Son has eternal life; whoever disobeys the Son will not see life, but must endure God's wrath.
- NASV:"He who believes in the Son has eternal life; but he who does not obey the Son will not see life, but the wrath of God abides on him."
- 古老版圣经:He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
- ASV:He that believeth on the Son hath eternal life; but he that obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him.
- 基础英语版圣经:He who has faith in the Son has eternal life; but he who has not faith in the Son will not see life; God's wrath is resting on him.
- DBY:He that believes on the Son has life eternal, and he that is not subject to the Son shall not see life, but the wrath of God abides upon him.
- 标准修订版圣经:He who believes in the Son has eternal life;he who does not obey the Son shall not see life, but the wrath of God rests upon him.
- 直译圣经95版:"He who believes in the Son has eternal life; but he who does not obey the Son will not see life, but the wrath of God abides on him."
- 直译圣经77版:"He who believes in the Son has eternal life; but he who does not obey the Son shall not see life, but the wrath of God abides on him."
- WEB:He that believeth on the Son, hath everlasting life: and he that believeth not the Son, shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
- YLT:he who is believing in the Son, hath life age-during; and he who is not believing the Son, shall not see life, but the wrath of God doth remain upon him.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。