中译版圣经:
- 父爱子,已将万有交在他手里。
- 新中译版圣经:父爱子,已将万有交在他手里。
- 新世纪圣经:父爱子,已经把万有交在他手里。
- LCC:父爱子,巳赐万有在他手里。
- TCB:父亲爱他的儿子,已经把万有交在他手中。
- 当代圣经:父上帝爱他的儿子,所以已经把一切交在他手里。
- CSG:父爱子,并把一切交在 手中。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The Father loves the Son and has placed everything in his hands.
- NRSV:The Father loves the Son and has placed all things in his hands.
- NASV:"The Father loves the Son and has given all things into His hand.
- 古老版圣经:The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
- ASV:The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
- 基础英语版圣经:The Father has love for the Son and has put all things into his hands.
- DBY:The Father loves the Son, and has given all things [to be] in his hand.
- 标准修订版圣经:the Father loves the Son, and has given all things into his hand.
- 直译圣经95版:"The Father loves the Son and has given all things into His hand.
- 直译圣经77版:"The Father loves the Son, and has given all things into His hand.
- WEB:The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
- YLT:the Father doth love the Son, and all things hath given into his hand;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。