中译版圣经:
- 神所差来的,就说神的话。因为神赐圣灵给他,是没有限量的。
- 新中译版圣经:神所差来的,就说神的话。因为神赐圣灵给他,是没有限量的。
- 新世纪圣经:上帝所差来的那一位讲上帝的话,因为上帝把圣灵无限地赐给他。
- LCC:上帝所差遣的那一位讲上帝的话语;因为上帝赐圣灵、总无限量。
- TCB:上帝所差遣的那一位传讲上帝的话,因为上帝无限量地把圣灵赐给他。
- 当代圣经:上帝所差来的,说的是上帝的话,因为上帝无限量地赐圣灵给他。
- CSG:天主所派遣的,讲论天主的话,因为天主把圣神无限量的赏赐了 。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For the one whom God has sent speaks the words of God, for God gives the Spirit without limit.
- NRSV:He whom God has sent speaks the words of God, for he gives the Spirit without measure.
- NASV:"For He whom God has sent speaks the words of God; for He gives the Spirit without measure.
- 古老版圣经:For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure [unto him].
- ASV:For he whom God hath sent speaketh the words of God: for he giveth not the Spirit by measure.
- 基础英语版圣经:For he whom God has sent says God's words; and God does not give him the Spirit by measure.
- DBY:for he whom God has sent speaks the words of God, for God gives not the Spirit by measure.
- 标准修订版圣经:For he whom God has sent utters the words of God, for it is not by measure that he gives the Spirit;
- 直译圣经95版:"For He whom God has sent speaks the words of God; for He gives the Spirit without measure.
- 直译圣经77版:"For He whom God has sent speaks the words of God; for He gives the Spirit without measure.
- WEB:For he whom God hath sent, speaketh the words of God: for [to him] God giveth not the Spirit by measure.
- YLT:for he whom God sent, the sayings of God he speaketh; for not by measure doth God give the Spirit;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。