中译版圣经:
- 那领受他见证的,就印上印,证明神是真的。
- 新中译版圣经:那领受他见证的,就印上印,证明神是真的。
- 新世纪圣经:那接受他的见证的,就确认上帝是真的。
- LCC:那领受他的见证的、便是盖上了印、承认上帝为真实。
- TCB:那接受他见证的,证明了上帝是信实的。
- 当代圣经:但接受这见证的人,就等於盖上印记,承认和证明上帝是真实的。
- CSG:那接受 见证的人,就证实天主是真实的。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The man who has accepted it has certified that God is truthful.
- NRSV:Whoever has accepted his testimony has certified this, that God is true.
- NASV:"He who has received His testimony has set his seal to this, that God is true.
- 古老版圣经:He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
- ASV:He that hath received his witness hath set his seal to [this], that God is true.
- 基础英语版圣经:He who so takes his witness has made clear his faith that God is true.
- DBY:He that has received his testimony has set to his seal that God is true;
- 标准修订版圣经:he who receives his testimony sets his seal to this, that God is true.
- 直译圣经95版:"He who has received His testimony has set his seal to this, that God is true.
- 直译圣经77版:"He who has received His witness has set his seal to [this], that God is true.
- WEB:He that hath received his testimony, hath set to his seal that God is true.
- YLT:he who is receiving his testimony did seal that God is true;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。