中译版圣经:
- 从天上来的,是在万有之上。从地上来的,是属乎地,他所说的,也是属乎地从天上来的,是在万有之上。
- 新中译版圣经:从天上来的,是在万有之上。从地上来的,是属乎地,他所说的,也是属乎地从天上来的,是在万有之上。
- 新世纪圣经:「那从天上来的,是在万有之上;从地上来的,是属于地,所讲的也是属于地。那从天上来的,是超越万有之上。
- LCC:「那从上头来的是在万有之上;那从地上出的是属地的,他讲属地的事。那从天上来的(有古卷加∶是在万有之上。)
- TCB:那从上面来的,是超越万有。那从地上来的,是属於地;他所说的也是地上的事。那从天上来的,是超越万有。
- 当代圣经:从天上来的,是超越一切。本来在世界的,是属於世界,连他说的话也是属於世界的。那来自天上,在一切之上的,
- CSG:那由上而来的,超越一切。那出於下地的,是属於下地,且讲论下地的事;那由上天而来的,超越万有之上,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"The one who comes from above is above all; the one who is from the earth belongs to the earth, and speaks as one from the earth. The one who comes from heaven is above all.
- NRSV:The one who comes from above is above all; the one who is of the earth belongs to the earth and speaks about earthly things. The one who comes from heaven is above all.
- NASV:"He who comes from above is above all, he who is of the earth is from the earth and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
- 古老版圣经:He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
- ASV:He that cometh from above is above all: he that is of the earth is of the earth, and of the earth he speaketh: he that cometh from heaven is above all.
- 基础英语版圣经:He who comes from heaven is greater than all others: he who comes from earth is of the earth, and of the earth are his words: he who comes from heaven is over all.
- DBY:He who comes from above is above all. He who has his origin in the earth is of the earth, and speaks [as] of the earth. He who comes out of heaven is above all,
- 标准修订版圣经:He who comes from above is above all;he who is of the earth belongs to the earth, and of the earth he speaks;he who comes from heaven is above all.
- 直译圣经95版:"He who comes from above is above all, he who is of the earth is from the earth and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
- 直译圣经77版:"He who comes from above is above all, he who is of the earth is from the earth and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
- WEB:He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
- YLT:he who from above is coming is above all; he who is from the earth, from the earth he is, and from the earth he speaketh; he who from the heaven is coming is above all.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。