酷兔英语



中译版圣经:

  • 约翰说,若不是从天上赐的,人就不能得什么。
  • 新中译版圣经:约翰说,若不是从天上赐的,人就不能得什么。
  • 新世纪圣经:约翰回答∶「除了从天上赐下来给他的,人就不能得到什么。
  • LCC:约翰回答说∶「一个人、若不是从天上给了他,他什么也不能得。
  • TCB:约翰说:「除非上帝有所赏赐,没有人能得到甚麽。
  • 当代圣经:约翰回答说:"如果不是上帝所赐的,人就不能得甚麽。
  • CSG:若翰回答说:「人不能领受什麽,除非有天上的赏赐。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:To this John replied, "A man can receive only what is given him from heaven.
  • NRSV:John answered, "No one can receive anything except what has been given from heaven.
  • NASV:John answered and said, "A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.
  • 古老版圣经:John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
  • ASV:John answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven.
  • 基础英语版圣经:And this was John's answer: A man is unable to have anything if it is not given to him from heaven.
  • DBY:John answered and said, A man can receive nothing unless it be given him out of heaven.
  • 标准修订版圣经:John answered, 'No one can receive anything except what is given him from heaven.
  • 直译圣经95版:John answered and said, "A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.
  • 直译圣经77版:John answered and said, "A man can receive nothing, unless it has been given him from heaven.
  • WEB:John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
  • YLT:John answered and said, `A man is not able to receive anything, if it may not have been given him from the heaven;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经