中译版圣经:
- 约翰说,若不是从天上赐的,人就不能得什么。
- 新中译版圣经:约翰说,若不是从天上赐的,人就不能得什么。
- 新世纪圣经:约翰回答∶「除了从天上赐下来给他的,人就不能得到什么。
- LCC:约翰回答说∶「一个人、若不是从天上给了他,他什么也不能得。
- TCB:约翰说:「除非上帝有所赏赐,没有人能得到甚麽。
- 当代圣经:约翰回答说:"如果不是上帝所赐的,人就不能得甚麽。
- CSG:若翰回答说:「人不能领受什麽,除非有天上的赏赐。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:To this John replied, "A man can receive only what is given him from heaven.
- NRSV:John answered, "No one can receive anything except what has been given from heaven.
- NASV:John answered and said, "A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.
- 古老版圣经:John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
- ASV:John answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven.
- 基础英语版圣经:And this was John's answer: A man is unable to have anything if it is not given to him from heaven.
- DBY:John answered and said, A man can receive nothing unless it be given him out of heaven.
- 标准修订版圣经:John answered, 'No one can receive anything except what is given him from heaven.
- 直译圣经95版:John answered and said, "A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.
- 直译圣经77版:John answered and said, "A man can receive nothing, unless it has been given him from heaven.
- WEB:John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
- YLT:John answered and said, `A man is not able to receive anything, if it may not have been given him from the heaven;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。