中译版圣经:
- 约翰的门徒,和一个犹太人辩论洁净的礼。
- 新中译版圣经:约翰的门徒,和一个犹太人辩论洁净的礼。
- 新世纪圣经:约翰的门徒和一个犹太人为洁净礼发生辩论。
- LCC:当下约翰门徒中的人同犹太人(有古卷作∶同个犹太人)起了辩论关于洁净的事。
- TCB:约翰的几个门徒跟一个犹太人为了洁净礼争辩。
- 当代圣经:有一天,一个犹太人和约翰的门徒为了洁净的礼仪起了争辩,
- CSG:若翰的门徒和一个犹太人,关於取洁礼发生了争辩。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:An argument developed between some of John's disciples and a certain Jew over the matter of ceremonial washing.
- NRSV:Now a discussion about purification arose between John's disciples and a Jew.
- NASV:Therefore there arose a discussion on the part of John's disciples with a Jew about purification.
- 古老版圣经:Then there arose a question between [some] of John's disciples and the Jews about purifying.
- ASV:There arose therefore a questioning on the part of John's disciples with a Jew about purifying.
- 基础英语版圣经:Then a question came up between John's disciples and a Jew about washing.
- DBY:There was therefore a reasoning of the disciples of John with a Jew about purification.
- 标准修订版圣经:Now a discussion arose between John's disciples and a Jew over purifying.
- 直译圣经95版:Therefore there arose a discussion on the part of John's disciples with a Jew about purification.
- 直译圣经77版:There arose therefore a discussion on the part of John's disciples with a Jew about purification.
- WEB:Then there arose a question between [some] of John's disciples and the Jews, about purifying.
- YLT:there arose then a question from the disciples of John with [some] Jews about purifying,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。